【ロシア語】完了と不完了

1) Я делала упражнение 40 минут.
= I was doing the exercise for 40 minutes.

2) Я сделала упражнение за 40 минут.
= It took me 40 minutes to complete the exercise.

 あえて英語に訳すと、上記のような違いになるらしい。なんか分かるような分からないようなw

 別の例を挙げると、

3) Мне надо подумать.

4) Мне надо думать.

 両方とも「考える必要がある」だが、3) がちょっとだけ考えれば答えが出る、に対して 4) は、長い間考える必要があり、答えが出るとは限らないという、ニュアンスの違いがあるということだろうか。

 ちなみに 3) は、何か訊かれて時間がちょっと必要な時(レストランで注文を訊かれた時など)に使える。その後に「(Дайте мне) минуту.」なんて続けるとよろしいらしい。

    • chez_toi
    • 2011年1月18日

    ご無沙汰しております。3)は、たとえどんなに長い時間がかかったとしても、最後まで考えて「結論を出す」ということではないかと想像します。
    4)は結論が出ようが出まいが、たとえ短い時間でもとにかく考えてみればOKなのではないかと。レストランでは当然、最終的には注文を決めなければなりませんよね??

    • 補足をどうも有難うございます!
      なるほど結論があるかどうか(思考にゴールがあるかどうか)がポイントですね。

    • chez_toi
    • 2011年1月21日

    ちょっと安易にコメントをつてしまいました。すみません。確かに「…という考えに達する」という意味もありますが、基本的には「ちょっと考えてみる」ですよね。やはり時間の短さが関係しているのでしょうね。

    • いえいえ、気にしないで下さいまし〜。
      ケースバイケースで、一言で定義出来ないのかもしれませんね。
      私は、色々な例文を見て、理解するように努めています♪

  1. mトラックバックがありません。

コメントする

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s に接続中

フォロー

Get every new post delivered to your Inbox.