【ロシア語】完了と不完了
1) Я делала упражнение 40 минут.
= I was doing the exercise for 40 minutes.
2) Я сделала упражнение за 40 минут.
= It took me 40 minutes to complete the exercise.
あえて英語に訳すと、上記のような違いになるらしい。なんか分かるような分からないようなw
別の例を挙げると、
3) Мне надо подумать.
4) Мне надо думать.
両方とも「考える必要がある」だが、3) がちょっとだけ考えれば答えが出る、に対して 4) は、長い間考える必要があり、答えが出るとは限らないという、ニュアンスの違いがあるということだろうか。
ちなみに 3) は、何か訊かれて時間がちょっと必要な時(レストランで注文を訊かれた時など)に使える。その後に「(Дайте мне) минуту.」なんて続けるとよろしいらしい。
ご無沙汰しております。3)は、たとえどんなに長い時間がかかったとしても、最後まで考えて「結論を出す」ということではないかと想像します。
4)は結論が出ようが出まいが、たとえ短い時間でもとにかく考えてみればOKなのではないかと。レストランでは当然、最終的には注文を決めなければなりませんよね??
補足をどうも有難うございます!
なるほど結論があるかどうか(思考にゴールがあるかどうか)がポイントですね。
ちょっと安易にコメントをつてしまいました。すみません。確かに「…という考えに達する」という意味もありますが、基本的には「ちょっと考えてみる」ですよね。やはり時間の短さが関係しているのでしょうね。
いえいえ、気にしないで下さいまし〜。
ケースバイケースで、一言で定義出来ないのかもしれませんね。
私は、色々な例文を見て、理解するように努めています♪